2011年6月8日 星期三

鄧麗君 (テレサ・テン) つぐない(償還)







對我來說:
「翻譯」是用自己靈魂貼近作者的靈魂
然後用自己的語言忠實的表達出來
「翻譯」是原作精神的分享





這首日文歌到現在還很有人氣
可以看到它是youtube網站台灣人最喜愛的TOP100之一
雖然我從小聽的是中文居多
但一聽日文版真是被迷住了
這些歌就是適合用日文唱啊
而且歌詞寫得多生動 多有畫面啊
這部影片是我最喜歡的鄧麗君影片
編曲、製作、現場的各種配套
也只有這樣的精緻製作配的上天仙小鄧姊姊了

つぐない日文是贖罪、補償的意思
這首歌女主角應該是懷抱一種
「錯的是我、我是個糟糕的女人、離開你是最好的贖罪方式」的心態
但又忍不住想起男主角的溫柔和純真
「希望他不要因為我不夠好(或犯了錯)而選擇忘了我」
擔心男主角照顧不好自己
要他去找個「更可愛的人」一起生活(嗚咽…看你去哪找到比我更好的女人!)
然後說我收拾好我的小包袱就要遠走他鄉了
以後都是我自己孤伶伶一個了(嗚嗚…你這個死人還不回來留住我!)
怎麼都會有一個謎之音來小人心度君子腹咧 金害!

youtube網站下方有些不少千奇百怪的留言回應這首歌,
有些人老婆跑了、有瀕臨絕望邊緣的人因為這首歌重拾了生存的勇氣
不過最引起我注意的是一則留給小鄧姊姊的:
什麼「比你可愛的女人」是不存在的。 趕快回來,就算是幻覺也好!
怎麼也忘不了妳啊!
/貴方より可愛い人なんて居ない。帰って来て、幻でも良いから!
忘れられないんだ!/

網友還真夠可愛的

以下歌詞翻譯


窓に西日が あたる部屋は
いつもあなたの 匂いがするわ
ひとり暮らせば 想い出すから
壁の傷も残したまま おいてゆくわ

夕陽透過窗戶照進房間裡
你的味道一直還在
一個人生活 總是想起過去
牆上的裂痕也還留在那裡

愛をつぐなえば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同士に なるけれど

為了償還你的愛 我必須離開
即使是我這樣的女人 不要忘了我好嗎?
太過溫柔的你
像個孩子的你
明天起就是陌生人了

心のこりは あなたのこと
少し煙草も ひかえめにして
過去にしばられ くらすことより
わたしよりも可愛い人 探すことよ

心裡唯一留下的 是對你的掛念
要少抽點煙
比起被過去的回憶束縛
不如找個比我更可愛的人吧

愛をつぐなえば 重荷になるから
この町を離れ 暮らしてみるわ
お酒のむのもひとり
夢を見るのもひとり
あすは他人同士に なるけれど

想要償還你的愛 是我心裡沈重的負荷
我想離開這個城市 試著自己生活下去
喝酒時獨自一人
夢裡也獨自一人
明天起就是陌生人了

愛をつぐなえば 別れになるけど
こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたのあなた
子供みたいなあなた
あすは他人同士に なるけれど

為了償還你的愛 我必須離開
即使是我這樣的女人 不要忘了我好嗎?
太過溫柔的你
像個孩子的你
明天起就是陌生人了


(有錯請見諒)

沒有留言:

張貼留言